跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解(第2版) / 跨考考研专业硕士研究院

  • 本店售价:RM36.97
  • 市场价格:RM46.80
  • 商品点击数:182
  • 购买此商品可使用:3333 消费积分

购买数量:

商品总价:36.97

购买 快速订购

加入收藏夹

商品描述

1.请注意,本店所有的图书均需订购
2.所有图书从下单汇款日期计算大约4~6个星期左右抵达,详情请查看下单须知时间表,谢谢 :)
3.下单后请耐心等待店主确认订单,如果缺货的话店主将会通过email联系。请等待店主确认订单后才汇款。
4.周一至周五,店主通常都仅能在晚上7时过后才能确认订单.
5.所有订单图书仅在汇款后生效,因此所有下单后3天内没汇款的一律取消哦。
6.汇款后请记得email或sms店主,不然店主是不懂谁汇款的
7.请记得,电话号码仅供汇款通知用途,如有任何疑问欢迎email店主或在留言板留言。但如果是sms或电话询问将一律不回复哦
8.最后祝大家购书愉快~ =^.^=


基本信息

书名:跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解(第2版)

原价:46.80元

作者:跨考考研专业硕士研究院

出版社:北京理工大学出版社

出版日期:2014年8月4日

ISBN:9787564092146

字数:

页码:352

版次:第2版

装帧:装

开本:16

商品标识:B00MF9BR38

编辑推荐

暂无

媒体推荐

暂无

作者介绍

暂无

暂无

内容提要

适用对象:
1.适用于“全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试”英语翻译基础科目(科目代码:357)
2.适合考研强化阶段使用,通过反复做真题,掌握出题规律和答题技巧
推荐理由:
1.第2版。根据第1版的反馈意见重新修订,更贴近学生。
2.解解题能力提升:新增翻译理论,对英译汉及汉译英翻译技巧进行了归纳总结。
3.院校广,真题多:院校扩大至24所,真题增加至35套,真题更新率达60%。
4.设计更富人性化:英汉左右对照翻译;难词、难句标序,一目了然;方便考生参看注释和译文。

配套推荐:
《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》(第2版)
《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)翻译硕士英语真题解析与习题详解》
《翻译硕士(MTI)考研白皮书》
《赢在复试——考研复试必胜4堂课》

目录

第1章 应试指南
第1节 英语翻译基础考试大纲
一、考试目的
二、考试性质与范围
三、考试基本要求
四、考试形式
五、考试内容
第2节英语翻译基础答题技巧指导
一、词语翻译
二、篇章翻译
第3节 名校指定参考书目汇总及备考必备参考书推荐
第4节 翻译硕士招生单位名录
第2章 英汉互译必备翻译技巧及历年常考高频词汇分类归总
第1节 英汉互译必备翻译技巧
一、翻译的本质和标准
二、翻译对译者的要求
三、英汉语言对比
四、英译汉必备翻译技巧
五、汉译英必备翻译技巧
六、不同文体的翻译技巧
第2节 历年常考高频词汇归总
一、英译汉历年常考高频词汇
二、汉译英历年常考高频词汇
第3节 笔译常用词汇分类归总
一、中国政治、经济、外交类
二、文化艺术类
三、演说类
四、科学技术类
五、教育类
六、司法类
七、国际政治与民主类
八、国际军事安全类
九、翻译术语
第4节 各类缩略语归总
一、各种组织或机构缩略词
二、各种系统缩略词
三、有关职务或学位的缩略词
四、有关金融方面的缩略词
五、有关教育考试方面的缩略词
六、有关科技及网络方面的缩略词
七、外贸常见英文缩略词
八、其他方面的缩略词
第3章 名校历年真题精解
北京外国语大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
南京大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
南开大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
厦门大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
2014年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
西南大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
中南大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
中山大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
对外经济贸易大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
2014年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
华中师范大学
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
四川外国语大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
武汉大学
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
北京航空航天大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
湖南大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
南京师范大学
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
首都师范大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
四川大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
天津外国语大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
中国海洋大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
南京航空航天大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
北京科技大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
暨南大学
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
青岛大学
2012年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
2013年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
参考答案
第4章 冲刺模拟卷
冲刺模拟卷一
参考答案
冲刺模拟卷二
参考答案

文摘

厦门大学
2014年全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试试题
考试科目:英语翻译基础科目 代码:357 满分:150分
适用专业:英语笔译 考试时间:3小时

一、词语翻译。(30 points)
(一)汉译英。(15 points)
1.应收款
2.张伯伦
3.蜈蚣
4.化学需氧量
5.参赞
6.太阳能电池板
7.艾条
8.金边(柬埔寨首都)
9.孔子学院
10.过山车
11.市盈率
12.饲料添加剂
1.双开(一种纪律处分)
14.以房养老
15.英国财政大臣
(二)英译汉。(15 points)
1.limestone
2.RFID
3.hamstring
4.Bremenhaven
5.mangrove
6.rector
7.Halal food
8.conservatory
9.credit crunch
10.to read tea leaves
11.meritocracy
12.Armistice Day
13.Galeries lafayette
14.Jockey Club
15.A flash in the pan
二、语篇·英译汉。(60 points)
Text 1
The question before us is no longer the nature of the challenge — the question is our capacity to meet itFor while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now and it hangs in the balance.
I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threatThats why I come here today — not to talk, but to act.
Now, as the worlds largest economy and as the worlds second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibilityThats why weve renewed our leadership within international climate negotiationsThats why weve worked with other nations to phase out fossil fuel subsidiesThats why weve taken bold action at home — by making historic investments in renewable energy; by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.
These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilitiesWe are convinced that changing the way that we produce and use energy is essential to Americas economic future — that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.
Text 2
The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessedThe process sweeps from hyperactive America to Europe and reaches the emerging countries with unsurpassed mightMany in these countries are looking at this process and worrying: “Wont the wave of business concentration turn into an uncontrollable anticompetitive force?”
Theres no question that the big are getting bigger and more powerfulMultinational corporations accounted for less than 20% of international trade in 1982Today the figure is more than 25% and growing rapidlyInternational affiliates account for a fastgrowing segment of production in economies that open up and welcome foreign investmentThis phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.
I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demandsAll these are beneficial, not detrimental, to consumersAs productivity grows, the worlds wealth increases.
Examples of benefits or costs of the current concentration wave are scantyYet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could recreate the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the US, when the Standard Oil trust was broken upThe mergers of telecom companies, such as World Com, hardly seem to bring higher prices for consumers or a reduction in the pace of technical progressOn the contrary, the price of communications is coming down fastIn cars, too, concentration is increasing — witness Daimler and Chrysler, Renault and Nissan — but it does not appear that consumers are being hurt.
三、语篇·汉译英。(60 points)
Text 1
十八大以来,高层领导一再阐明大力推进改革的坚定态度,不断释放锐意改革的清晰信号,强调“改革是最大的红利”,要“以更大的政治勇气和智慧深化改革”。目前,具体的改革措施正在陆续出台。没有改革,就没有今后的可持续健康发展,这已是全国上下的基本共识。与此同时,我们也不应忽视,开放对于改革和发展的巨大推动作用。改革与开放,可说是我国三十多年来快速发展的根本保证,是最大的两个动力源,是经济社会发展战略不可偏废的两个基本方面。回顾改革开放历程可以清晰发现,改革和开放互为依托,互相支撑,有机结合,方奠定了我国经济社会进步的基础。

Text 2
我十分同意杨绛先生关于读书的观点:读书好比串门儿,要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就登堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别或者另请高明。读书是为了寻找黄金屋、千钟粟和颜如玉的,因而就要头悬梁、锥刺股。这里,读书是为了入仕博名的,读书的快乐当然就荡然无存了,反而让人生出几分胆怯和畏惧。今天我们中的许多人,读书更是全然没有风雅境界和心境了,多是借读书之名,取利禄之实,读书不过是一种装潢而已。

一、词语翻译。
(一)汉译英。
1.accounts due
2.Chamberlen
3.centipede
4.chemical oxygen demand (COD)
5.counselor
6.solar panel
7.moxacigar
8.Phnom Penh
9.Confucius Institute
10.roller coaster
11.price earnings ratio
12.feed additive
13.be of Party membership and expelled from public office
14.the Housing Endowment
15.Chancellor of the Exchequer
(二)英译汉。
1.石灰岩
2.射频识别(Radio Frequency Identification)
3.腿筋
4.不来梅哈芬(德国不来梅港)
5.红树林植物
6.(圣公会的)教区牧师;堂区主持人
7.清真食品
8.温室,暖房;音乐学院
9.信用恐慌;信用紧缩
10.预知未来
11.精英阶层;精英主义
12.停战日;休战纪念日
13.巴黎老佛爷百货商店
14.赛马俱乐部;赛马会
15.昙花一现
二、语篇·英译汉。
Text 1
文章导读
本文选自2009年12月18日在哥本哈根举办的联合国气候变化大会上,美国总统奥巴马发表的演讲。翻译时不必拘泥于正式的书面语,但由于场合比较严肃,因此也不可太过随意。
英汉对照翻译
①The question before us is no longer the nature of the challenge — the question is our capacity to meet it.②For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now and it hangs in the balance.
③I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat.④That’s why I come here today — not to talk, but to act.
⑤Now, as the world’s largest economy and as the world’s second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility.⑥That’s why we’ve renewed our leadership within international climate negotiations.⑦That’s why we’ve worked with other nations to phase out① fossil fuel subsidies.⑧That’s why we’ve taken bold action at home — by making historic investments in renewable energy; by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.
⑨These mitigation② actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities.⑩We are convinced that changing the way that we produce and use energy is essential to Americas economic future — that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.
①我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。②因为尽管气候变化的现实已毋庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定,能否解决问题依然是个未知数。
③我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。④这就是我为什么来到这里的原因——不是为了高谈阔论,而是为了付诸行动。
⑤作为全世界最大的经济体和排放量名列第二的国家,美国在应对气候变化方面有自己的一份责任,我们准备尽这份责任。⑥这就是为什么我们重新在国际气候变化谈判中发挥主导作用的原因。⑦这就是为什么我们与其他国家共同努力,逐步取消化石燃料补贴的原因。⑧这就是为什么我们在国内采取果敢行动的原因——对可再生能源进行前所未有的投资;要求我国相关人员努力提高住宅和建筑物的能效;争取通过综合立法向清洁能源经济转化。
⑨这些减排行动意义深远。我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。⑩我们相信改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争能力并激发新的创新。
文章词汇注释
①phase out使逐步淘汰;逐渐停止
②mitigation缓解,减轻

文章难句分析
②【典型难句】For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now and it hangs in the balance.

【要点注释】本句介绍了在气候变化严重的现实面前,人们采取共同行动的能力欠缺。句中出现了两处“in doubt”和一处“hang in the balance”,用来表示“安危未定,情况悬而未决”。翻译中为了避免重复,第一处的否定可译为“毋庸置疑”,第二处可译为“还难以确定”,第三处可译为“是个未知数”,虽表达了相同的意思,但不同表达的使用体现了语言的多样性。
【参考译文】因为尽管气候变化的现实已毋庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定,能否解决问题依然是个未知数。
③【典型难句】I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat.
【要点注释】原句中的“boldly”和“decisively”使用的是副词形式,修饰动词“act”,翻译时若按照原文的表达可以译为“勇敢地、果断地行动”,同时也可以按照参考译文,将原文的词性转换,将其处理为形容词,加上中文的动词“采取”,译为“采取勇敢、果断的行动”。
【参考译文】我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。
……

三、语篇·汉译英。
Text 1
文章导读
本文选自时任商务部研究院外资研究部主任马宇的《中国能否迎来新一轮吸收外商投资高潮——呼唤第四次开放》一文。文章风格正式严谨,中式表达痕迹明显,翻译中需要注意适当转换。
汉英对照翻译
①十八大①以来,高层领导一再阐明大力推进改革的坚定态度,不断释放锐意改革的清晰信号,强调“改革是最大的红利②”,要“以更大的政治勇气和智慧深化改革”。②目前,具体的改革措施正在陆续出台。③没有改革,就没有今后的可持续健康发展,这已是全国上下的基本共识③。④与此同时,我们也不应忽视,开放对于改革和发展的巨大推动作用。⑤改革与开放,可说是我国三十多年来快速发展的根本保证,是最大的两个动力源,是经济社会发展战略不可偏废的两个基本方面。⑥回顾改革开放历程可以清晰发现,改革和开放互为依托,互相支撑,有机结合,方奠定了我国经济社会进步的基础。
①Since the CPC’s 18th National Congress, senior officials have consistently expressed strong resolve to press ahead with reform and sent out clear messages for aggressive reform, stressing that “reform is the biggest dividend” and that “reform must be deepened with greater political willpower and wisdom.”②At present, specific reform measures are being rolled out. ③There is a growing consensus nationwide that without reform, healthy development cannot be sustained. ④At the same time, we cannot neglect the tremendous role of opening up in advancing reform and development.⑤Reform and opening up have underpinned the nation’s rapid development over the last three decades, serving as two primary sources of power. They are the two aspects of socioeconomic development that we cannot afford to neglect. ⑥Throughout the process, reform and opening up have been interdependent, mutually sustaining, and closely integrated, laying the groundwork for socioeconomic advancement in the nation.

文章词汇注释
①十八大:CPCs 18th National Congress
②红利:dividend
③共识:consensus

文章难句分析
①【典型难句】十八大①以来,高层领导一再阐明大力推进改革的坚定态度,不断释放锐意改革的清晰信号,强调“改革是最大的红利②”,要“以更大的政治勇气和智慧深化改革”。
【要点注释】首先根据“……以来”确定本句的时态应该为现在完成时。其次,本句句子较长,翻译时需要分清句子的主干结构。经过分析可知,句中的谓语动词为“阐明态度”和“释放信号”,因此要选择相应的动词与此对应,强调后的部分则可处理为“动词+ing”引导的伴随状语从句。
【参考译文】Since the CPCs 18th National Congress, senior officials have consistently expressed strong resolve to press ahead with reform and sent out clear messages for aggressive reform, stressing that “reform is the biggest dividend” and that “reform must be deepened with greater political willpower and wisdom.”

……

购买记录

近期成交数量0

还没有人购买过此商品

商品评论

已有0人评论

暂时还没有任何用户评论

请在这里发表你的评论

用户名: 匿名用户

评价等级:

购买记录

近期成交数量0

还没有人购买过此商品

商品评论

已有0人评论

暂时还没有任何用户评论

请在这里发表你的评论

用户名: 匿名用户

评价等级: